Servicios 2018-07-10T10:21:04+00:00

“Translating with passion to make different cultures understand one other.”

En la traducción para el doblaje, los diálogos cobran otro sentido. Bajo el marco de la creatividad, los juegos de palabras, el humor, el argot o la jerga se contextualizan para así conseguir una obra natural y fluida.

En el subtitulado interlingüístico, entran asimismo en juego convenciones técnicas tan primordiales como la misma traducción para asegurar la claridad y el correcto ritmo de la pieza audiovisual.

Traducción

  • Traducción para doblaje
  • Traducción para voice – over

Subtitulado

  • Subtitulado convencional
    • Traducción de subtítulos
    • Creación y adaptación de subtítulos
    • Spotting
  • Sobretitulado musical: ópera, zarzuela y teatro musical

Mediante estas dos técnicas creo un proyecto accesible a todos los públicos.

En el caso del subtitulado intralingüístico, se transcribe un texto más fidedigno que se vale de la Norma UNE 153010 para llegar a todo espectador con discapacidad auditiva.

En cuanto a la audiodescripción, se crea una narración que compensa la falta de percepción del espectador con información significativa de la obra.

Subtitulado para sordos y personas con deficiencia auditiva

  • Transcripción del vídeo
  • Spotting

Audiodescripción para ciegos y personas con discapacidad visual

En ambos casos, no solo se tiene en cuenta el texto a traducir sino el mercado en el que se desea lanzar. Una terminología adecuada y precisa y las convenciones técnicas pertinentes son aspectos a considerar durante el proceso, sin dejar a un lado el matiz creativo que, en el caso de los videojuegos, resulta ser su leitmotiv.

Traducción y localización de aplicaciones móviles

Traducción de los textos de la interfaz, la documentación adicional y los textos publicitarios siempre teniendo en cuenta el mercado al que nos dirigimos.

Localización de videojuegos

Sigue un proceso de traducción y transcreación acompañado de un testeo lingüístico.

No solo en los textos estrictamente técnicos podemos encontrar vocabulario especializado y que requiera la misma adaptación cultural. A pesar de que no demandan un alto grado de precisión y conocimiento, la coherencia es fundamental para que llegue a su público final.

Me hago cargo de textos publicitarios, folletos turísticos, artículos sobre arte, cultura y gastronomía, panfletos, cartas o correos electrónicos.

Llevo al papel todo material susceptible de transcripción que pueda encontrar en formato audio o vídeo.

Depende de para lo que se requiera ofrezco:

  • Transcripción literal: En este tipo de transcripciones se recoge de forma fiel toda información quedando reflejado, por ejemplo, errores, onomatopeyas o muletillas.
  • Transcripción natural: Por el contrario, en este tipo de transcripciones se elimina toda información superflua para crear un texto más profesional que mantenga el contenido relevante.

Llámeme

Hablaremos de su proyecto

Llámeme (+34) 637821159

Escríbame

Solicite su presupuesto ahora

info@corinatranslations.com  / corinacarrillo83@gmail.com