Sobre mi 2018-07-10T10:21:47+00:00

“Professional translations, connecting worlds with passion.”

Desde muy joven, mi amor por las letras se manifestó de forma clara y contundente. Guiada por esta profunda pasión, decidí estudiar Filología Inglesa en 2001. A la vez que desentrañaba la misma lengua desde lo profundo, desde sus orígenes, descubrí la labor del traductor. Me sentí fascinada por el hecho de que existía una figura que representaba todo en lo que aspiraba convertirme. Una actividad en la que formarse y a la que poder dedicarse. Un profesional cuyo cometido sea instruirse, conocer, investigar, crear y amar las lenguas y las culturas. Por ello, estudié el Máster de Traducción Audiovisual en 2006. Desde entonces, y con concretos personajes clave como referentes, mi objetivo ha sido siempre evolucionar, moldear una mejor profesional y estar en contacto con las necesidades emergentes y las tecnologías actuales.
Me dedico con convicción, devoción y respeto a lo que creo y transmito al mundo, no solo con la ayuda de una buena formación y un continuo reciclaje sino con un bagaje propio que marca mi esencia en cada encargo al que me entrego.
Actualmente, me estoy formando en el campo de la traducción técnica, haciendo especial hincapié en el ámbito aeronáutico y astronómico.

Agradezco enormemente a Luis Bernadas por su magnífica labor editando mis vídeos/trailers.

Desarrollo continuo

Formación especializada

Herramientas avanzadas

Desarrollo Profesional

  • Tradumàtica Summer School: Translation Technologies. Universidad Autónoma de Barcelona, 2017
  • Traducción de humor y juegos de palabras. ATRAE, 2017
  • Traducción de jerga y argot: bajos fondos y barrios bajos. ATRAE, 2017
  • Fundamentos de la Astronomía Egipcia. Arqueonet, 2017
  • Astronomía y medición del tiempo en el Antiguo Egipto, Universidad de Barcelona e Instituto de Próximo Oriente antiguo, 2016
  • Traducción Literaria. Cálamo y Cran, 2010
  • Certificado Nivel Avanzado Italiano. Escuela Oficial de Idiomas Las Palmas de Gran Canaria, 2008
  • Cine italiano. Escuela Oficial de Idiomas of Las Palmas de Gran Canaria, 2008
  • Certificado Tripulante de Cabina de Pasajeros por Aviación Civil Española. 2007
  • I Seminario sobre últimas tendencias narrativas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005
  • Traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005
  • Mujeres excéntricas: lo femenino como provocación en la literatura y las artes. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005
  • “Fantastique”, curso sobre cine fantástico. CAAM (Centro Atlántico de Arte Moderno), Las Palmas de Gran Canaria, 2005
  • Estética y Lenguaje cinematográfico. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004
  • I Seminario Internacional: Cognición humana y Traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004
  • Telling tales: Poetry and Film in the Languages Classroom. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004

Herramientas CAT y Programas informáticos

Subtitulado:

  • Aegisub
  • Subtitler Workshop
  • Fab Subtitler
  • EZTitles
  • TextVoice

Herramientas CAT:

  • SDL Trados 2017
  • SDL Passolo 2011
  • MemoQ

 

Otros:

  • Cavena (Software profesional para subtitulación)
  • Paquete Office: Word, Excel, Powerpoint

Formación

2017
Máster en Traducción Especializada: Inglés-Español. Universidad Internacional Menéndez y Pelayo en colaboración con AMERGIN (Instituto Universitario de Investigación de Estudios Irlandeses) e ISTRAD

2005-2006
Máster en Traducción Audiovisual: subtitulado, subtitulado para sordos y audiodescripción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

2001-2005
Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.